Müəllifin arxivləri: literary

“Körpü” Frans Kafka

Möhkəm və soyuq idim, bir körpü idim, yarğanın üzərində uzanıb qalmışdım. Bir tərəfə ayaqlarımı, digər tərəfə əllərimi pərçimləmişdim; ovulub tökülən gil torpağı bərk-bərk qucaqlamışdım. Paltarımın saçaqları böyrümdən sallanıb yellənirdi. Xeyli aşağıda isə buzlu alabalıq axını şırhaşır axırdı.

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“İyirmi ildən sonra” O.Henry

Gecə növbəsində olan polis fikirli halda küçə boyunca yuxarı addımlayırdı. Yox, bu dalğınlıq heç də göstəriş xatirinə deyildi, çünki ətrafda demək olar heç kəs yox idi. Saat təxminən axşam on olardı və külək sanki yağış həsrəti ilə alışıb yanaraq qəzəblə … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Qanunun girişində” Frans Kafka

Qanunun önündə bir keşikçi dayanırdı. Kənddən bir kişi bu keşikçinin yanına gəlir və Qanunun qəbuluna düşmək üçün yalvarır. Lakin keşikçi deyir ki, bu dəqiqə qanunun qəbuluna girməsinə icazə verə bilməz. Kişi bir az düşünür və keşikçidən daha sonra keçməyə icazə … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Susqunlar” Albert Kamyu

Qışın oğlan çağı olmasına baxmayaraq, parlaq günəş hələ də hərəkətli şəhərin səmasında var-gəl edirdi. Dalğaqıranın sonunda dənizlə səma göz qamaşdırıcı bir işıqda bir-biri ilə birləşirdi. Amma Yvars bütün bunların fərqində deyildi. O, limanın yuxarısındakı bulvarda yavaş-yavaş velosipedini sürürdü. Bir ayağı … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Alisa” Stefano Benni

– Sən nə qədər siqaret çəkirsən, balaca qız? – Gündə iki qutu, o da pulum olanda. – Gündə iki qutu? Çox deyilmi? Səssizlik

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Peşmançılıq” Keyt Şopin

Mamzelle Orli qamətli bədəni, al yanaqları,yavaş-yavaş ağarmağa başlayan saçları və qətiyyətli baxışları olan bir qadın idi. O, fermada işləyərkən kişi papağı qoyar, soyuq havalarda isə köhnəlmiş mavi şinel, bəzən də uzunboğaz çəkmə geyərdi. Mamzelle Orli heç vaxt ərə getmək barəsində … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Gecə yarısında” Katherine Mansfield

(Vircinia ocağın yanında oturmuşdu. Üst geyimləri stulun üstünə səpələnmişdi; çəkmələri buxarının məhəccərində astaca buğlanırdı) Vircinia (məktubu yerə qoyub): Heç ürəyimcə olmadı bu məktub, heç… Mən başa düşə bilmədim ki, o bununla mənə eyham vurmaq istəyib, ya onun tərzi belədir. (oxuyur)

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

GÜCLÜ OLMAQ İSTƏYİRƏM

Serqey Dovlatov  Nə vaxtsa mən dərslərindən həmişə iki alan, aviokonstruksiya ilə maraqlanan məktəbli uşaq idim. İmla yazılarını Reqina Muxoloviçdən köçürürdüm. Xırda pul kolleksiyası yığırdım. Həyacana qapılırdım, içmirdim…

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Bir şərh yazın

YENI BIR HƏYAT ÜÇÜN

Tərcümə etdi: Namiq Hüseynli Günorta saat ikiyə az qalmış telefonun zəngi çalındı. 2007–ci ilin 31iyul günü idi və mən artıq nahar yeməyimi yeyib, qonaq otağına keçmişdim. Telefonum zəng çaldı, xəttin o başındakı kişi deyirdi: Cənab V. axır ki sizin üçün … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Bir şərh yazın

2012- ci ildə azərbaycanlıların ən çox oxuduğu “On bir dəqiqə” romanının müəllifi Paulo Koelyo – BİOQRAFİYA

Paulo Koelyo 1947-cı ilin avqustunun 24-də Rio de Janeyro şəhərində katolik ailəsində dünyaya gəlib. Uşaqlıqdan yazıçı olmaq istəyən Koelyo valideynlərinin narazılığı ilə üzləşir. Belə ki, Braziliyada yazıçılıq peşəsinin heç bir gələcəyi olmadığını düşünən valideynlər daim onu sıxışdırır, məhdudiyyətlər qoyurdular.

Məlumat kateqoriyasına göndərildi | Bir şərh yazın