Kateqoriya arxivləri: Bədii Tərcümə

Qabriel Qarsiya Markez – Yalnız zəng etmək üçün gəlmişəm

Yağışlı bir yaz günü Barselonaya tək səyahət edərkən Mariya de la Luz Servantesin kirayə götürdüyü avtomobil Monegros çöllüyündə xarab oldu. İyirmi yeddi yaşlı gözəl və ciddi görkəmli bu meksikalı qadın illər öncə məşhur estrada artisti kimi də tanınırdı. O, kübar … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

Televizordakı Nobel söhbəti – Cemil Meriç

İnsanlıq böyük bir ailədir , biz də bu ailədə  özümüzə  düşən şərəfli yeri tutmaq  məcburiyətindəyik. Ancaq bu ailədə də Qabillər və Habillər var. Əsrlərdən bəri iki mədəniyyəti təmsil etmişik,iki  ayrı dünyanı təmsil etmişik. Avropanın  bizi  dərk etməsi,  Avropanın bizi həqiqi … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə, Müzakirə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , | Bir şərh yazın

Umberto Eko: “Ölümə özünü necə hazırlamalı”

  XX əsrin tanınmış mütəfəkkirlərdən sayılan, filosof, tarixçi-mediavist, yazıçı Umberto Eko 19 fevral tarixində yerli saatla 22.30 radələrində yaşadığı evdə vəfat etmişdir. “Gülün adı”, “Praqa məzarlığı”, “Ərəfə adası” kimi əsərlərin müəllifi olan Eko, həmçinin semiotika sahəsində də tədqiqatçı kimi məşhur … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

Ağ fillərə bənzəyən təpələr – Ernest Heminquey

  AGTA Bədii Tərcümə Mərkəzinin üzvü, Ernest Heminqueyin “Fiesta” əsərinin tərcüməçisi Tamella Abdıyevanın tərcüməsində Ernest Heminqueyin “Ağ fillərə bənzəyən təpələr” adlı hekayəsini təqdim edirik.   Ebro vadisi boyunca uzanan təpələr uzun və bəyaz idi. Bu tərəflərdə nə bir kölgəlik, nə … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

Bir ər və arvadın macərası – İtalo Kalvino

Arturo Massolari gecə növbəsində işləyirdi. İşi saat altıda bitirdi. Evə qayıdarkən yolu uzun olduğundan yaxşı havada velosipeddən, soyuq və yağışlı aylarda isə tramvaydan isifadə edirdi. Yeddiyə on beş dəqiqə qalmış, ən geci saat yeddidə evə çatırdı. Yəni, arvadı Elidenin zəngli … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

Saat altıda gələn qadın – Qabriel Qarsia Markez

Fırlanan qapı açıldı. Bu saatda Xosenin restoranında heç kəs yox idi. Saat yenicə 6-nı vurmuşdu və o bilirdi ki, daimi müştəriləri yalnız saat yeddinin yarısında gəlməyə başlayırlar. Restoranın müştəriləri ənənəyə sadiq və düzgün adamlar idi. Saatın əqrəbləri altıncı zəngi vurmuşdu … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

Annanın sirri – Klaudio Piersanti.

O, şəhərə çatanda noyabr ayının sıxıcı və izdihamlı günlərindən biri idi. Qatarda səyahət onu heyrətləndirmişdi. Elə ilk gündən islanmış ayaqları üşüyür və onu incidirdi. Vağzaldan çıxanda yağış altında hərəkətin iflic, tramvayların adamla dolu olduğunu və taksilərin onlar üçün ayrılmış yolda … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

“Telefon zəngi” – Dorothy Parker

  Ey mərhəmətli Tanrım, elə et ki, o, məni xatırlasın. Əziz Tanrım, elə et ki, o, mənə indicə zəng vursun. Söz verirəm, səndən başqa heçnə istəməyəcəm. Məncə, bu elə də böyük bir istək deyil. Bu arzumu çin etmək Sənin üçün … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

Gi de Mopassan – İki dost

Mühasirəyə alınmış Parisdə aclıq hökm sürürdü. Damdakı sərçələr və kanalizasiyadakı siçovullar da gözə az-az dəyirdi. İnsanlar əllərinə keçən hər şeyi yeyirdilər. İxtisasca saatsaz olan və heç yerdə işləməyən Cənab Morissot bir aydın yanvar səhəri əlləri cibində, qarnı ac bulvarda gəzərkən … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , | Bir şərh yazın

Xorxe Luis Borxes – Babildə lotereya

  Digər babillilər kimi mən də vali olmuşam, həm də onların  hamısı  kimi qul! Qüdrətli, bədnam, dustaq biri kimi tanınmışam. Baxın:  sağ əlimin şəhadət barmağı yoxdur. Bura da  baxın:  bürüncəyimin cırığından qarnımın üstündə qırmızı döymə görsənir—bu ikinci hərfdir- “Beta”. Gecələr … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , | Bir şərh yazın