Müəllifin arxivləri: literary

“Bülbül və qızılgül” Oscar Wilde

          “Əgər ona qırmızı qızılgül versəm mənimlə rəqs edəcək,” gənc Tələbə yüksək səslə öz-özünə danışdı; “ ancaq bağımda bir dənə də olsun qırmızı qızılgül yoxdur.” Bülbül palıd ağacındakı yuvasından gileyləri eşidib  yarpaqlar arasından  maraqla baxdı. “Qırmızı … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“The Ambassador” Amir Pahlavan

                    An ambassador’s car with a flag was approaching Astara customs house. Iranian border-guards were in anciety and agitation like soldiers of the front in war. Soldiers who were disorderly scattered along … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Alisa Möcüzələr Diyarında” Levis Karol

     “Alisa Möcüzələr Diyarında”  bir hissə 1-ci fəsil Alisa sahildə bacisi ilə oturmaqdan və heç bir şey etməməkdən yorulmağa başlayırdı: O, bir-iki       dəfə bacisinin oxuduğu kitaba göz yetirdi lakin orda heç bir danışıq prosesi və şəkil … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

MKM-də Bədii Tərcümə

Milli Kitab Mükafatına yenidən start verildi.

Xəbərlər kateqoriyasına göndərildi | Bir şərh yazın

Milli Koloritli Tərcümələr

Tərcümə etmək həm də mədəniyyətləri bir-birinə çevirmək deməkdir. Başqa bir xalqın mədəniyyətinə məxsus hər-hansı bir sözü öz mədəniyyətimizə məxsus sözlə əvəzləsək bu həmin mədəniyyətə müdaxilə kimi qəbul edilə bilərmi? Buna iki cür cavab vermək olar:

Müzakirə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

Poetik Tərcümə – Hamlet İsaxanlı

Tərcümələr içində ən çətini məhz poetik tərcümə hesab olunur və heç də hamı bunun öhtəsindən lazımınca gələ bilmir.  

Məlumat kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

What is Literary Translation?

                        In the act of literary translation the soul of another culture becomes transparent, and the translator recreates the refined sensibilities of foreign countries and their people through the … Oxumağa davam et

Məlumat kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Ocaq” Cek London

         “Cek Londonun “To Build A Fire” əsərinin tərcüməsində çətinliklərim kifayət qədər oldu. Təsvirlərin çox olması məni yorsa da bir neçə dəfə oxuduqdan sonra əslində özümü onun əvəzində hiss etməklə necə rahat tərcümə etdiyimi deyə bilərəm.“Tərcüməçi ikinci yazıçıdır … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Bir şərh yazın

“SU PƏRİSİ” Margo Pfeiff

SU PƏRİSİ Atasının ölümündən sonra qızı ovutmaq mümkün deyildi. Heç nə dərdinə çarə olmurdu, ta ki… Ronda Cill dörd yaşlı qızının sözlərini eşidəndə heyrətindən donub qaldı. 1993-cü ilin oktyabr sabahında Deziri qonaq otağında sakitcə ağlayırdı. Ronda ayaqlarının ucunda qapıya yaxınlaşdı. … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , | Bir şərh yazın

İRANDA MƏŞHUR BƏDİİ TƏRCÜMƏÇİ YOXA ÇIXIB

(CNN) – İranın məşhur bədii tərcüməçisi həbsxanadan buraxıldıqdan cəmi bir neçə həftə sonra itkin düşdü. Tərcüməçiyə yaxın bir mənbə bildirdi ki, müsadirə edilmiş şəxsi əşyalarını geri almaq barədə iyunun 27-də rəsmi şəxslərdən gələn zəngə cavab verdikdən sonra 40 yaşlı Məhəmməd … Oxumağa davam et

Xəbərlər kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , | Bir şərh yazın