Kateqoriya arxivləri: Bədii Tərcümə

“Bir saatın hekayəsi” Keyt Şopin

Xanım Mallardın ürək ağrısından əziyyət çəkdiyini uzun zaman idi ki, bilirdik. Buna görə də , əlimizdən gələni edirdik ki, həyat yoldaşının ölüm xəbərini ona mümkün qədər daha yumşaq şəkildə çatdıraq. Onun bacısı Josefin qırıq cümlələrlə olanları nağıl etdi; bütün məsələ … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

“Xəbərçi ürək” Edqar Allan Po

  Düzdür! Əsəbi – dəhşətli dərəcədə çox əsəbi biri idim, elə indi də beləyəm! Axı hardan mənim dəli olduğum qənaətinə gəlirsiniz? Bu xəstəlik əsəblərimi tarıma çəkmişdi– korlamamışdı, kütləşdirməmişdi. Baş verənlərdən ən önəmlisi, eşitmə qabiliyyətimdəki həsaslıq idi. Göydə, yerdə baş verən … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

“Tərk edildiyim günlər” Elena Ferrante

Romandan bir parça.   Aprel ayı idi. Nahar etdikdən dərhal sonra yoldaşım məndən ayrılmaq istədiyini dedi. O, bunu deyən zaman biz süfrəni yığışdırırdıq, uşaqlar yenə öz otaqlarında zarafatlaşırdılar, it isə radiatorun yanında mırıldana-mırıldana yatırdı. Mənə fikirlərinin qarışdığını və yorulduğundan, məmnuniyyətsizliyindən … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , | Bir şərh yazın

“Görüş ağacı” Mayn Rid

“Öldürücü atəş” romanından parça Elena Armstronq əyilə-əyilə, oğrun-oğrun ətrafına baxaraq gecə vaxtı çıxdığı yola davam edir, bəzən də dayanıb ətrafı dinləyirdi. Tərəddüd içində olmasına baxmayaraq, sanki müəyyən bir məqsədlə harasa çatmağa tələsirdi. Bu səbəbin nə olduğunu oxucu biz deməsək də, … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , | 2 Şərh

“İtkin adaxlı” Xose Xoakin Lopez (José Joaquín López)

Serxio Qomezlə hardasa 5 il bundan qabaq tanış olmuşdum.    Mənə dediyinə görə, prokurorluqdakı işindən artıq 7 il idi ki,   təqaüdə çıxmışdı və o vaxtdan özünü şəxsi detektiv işinə həsr   etmişdi. O, boğazındakı infeksiyaya görə  mənim yanıma gəlirdi, … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , | Bir şərh yazın

“Cırıq ayaqqabı” Nataliya Ginzburq

Mənim ayaqqablarım cırıqdır, hal-hazırda birlikdə yaşadığım rəfiqəmin ayaqqabıları da cırıqdır. Biz demək olar ki, tez-tez ayaqqabılardan danışırıq. Elə ki, gələcəkdə yaşlı yazıçı olacağımdan danışmağa başlayıram o, tez soruşur : “Onda hansı ayaqqabıdan alacaqsan?” Mən isə cavab verirəm ki, bir tərəfində … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , , , , , , , , , , | Bir şərh yazın

“Şənbə günü oğrusu” Qabriel Qarsiya Markez

Yalnız həftə sonlarında oğurluq edən Hüqo yenə də şənbə gecəsi bir evə girdi. Təxminən 30 yaşlarında olan və xroniki yuxusuzluqdan əziyyət çəkən gözəl ev sahibəsi Anna onu cinayət başında yaxaladı. Oğrunun tapança ilə hədə-qorxu gəlməsindən qorxan qadın bütün daş-qaşını, qiymətli … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Siluetlər” Katherine Mansfield

Yenə də axşamın soyuğu… Pəncərəmdən görünən yarı qarla örtülmüş laurestinus  kolu… O cansız və sakit halda irəli-geri yellənir, hər dəfə ona baxanda sanki zərif bir gül qoxusu içimə dolur. İncitək səmanın əksinə böyük təpəcik qüllələri, dovşanqulaqları ilə örtülmüş , şirə … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | Bir şərh yazın

“Bu kəndə çox dəhşətli bir bəla üz verəcək” Qabriel Qarsiya Markez

Bir dəfə yazıçıların konqresində hekayəni danışmaqla onu yazmaq arasındakı fərqdən söz gedərkən Markez belə demişdi: “Fərq odur ki, hekayəni yazarkən onun necə dəyişdiyini görürsünüz”. Biri vardı, biri yoxdu, kiçik bir kənd vardı. Orada bir qadın 17 yaşlı oğlu və 14 … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi , , | Bir şərh yazın

“Sonuncu yarpaq” O.Henry

Vaşinqton meydanının qərbində dolaşıq küçələri olan, həmin küçələrində “yer” lər adlanan kiçik zolaqlara bölündüyü kiçicik bir qəsəbə var idi. Bu “yer”lər əyriliklər yaradırdı və həmin əyriliklər küçələri bir, iki dəfə yenidən kəsişdirirdi. Bir rəssam bu küçədə maraqlı imkanı aşkar etmişdir. … Oxumağa davam et

Bədii Tərcümə kateqoriyasına göndərildi | Etiketləndi | 5 Şərh