Kateqoriya arxivləri: Bədii Tərcümə
GÜCLÜ OLMAQ İSTƏYİRƏM
Serqey Dovlatov Nə vaxtsa mən dərslərindən həmişə iki alan, aviokonstruksiya ilə maraqlanan məktəbli uşaq idim. İmla yazılarını Reqina Muxoloviçdən köçürürdüm. Xırda pul kolleksiyası yığırdım. Həyacana qapılırdım, içmirdim…
YENI BIR HƏYAT ÜÇÜN
Tərcümə etdi: Namiq Hüseynli Günorta saat ikiyə az qalmış telefonun zəngi çalındı. 2007–ci ilin 31iyul günü idi və mən artıq nahar yeməyimi yeyib, qonaq otağına keçmişdim. Telefonum zəng çaldı, xəttin o başındakı kişi deyirdi: Cənab V. axır ki sizin üçün … Oxumağa davam et
“İki nəfərlik sirr” Quentin Reynolds
Bütün böyük şəhərlər kimi, Montrealı da dar küçələrsiz təsəvvür etmək olmaz. Hər addımında insana Şahzadə Edvard küçəsini xatırladan cəmi dörd məhəllə uzunluğunda olan çıxılmaz dar küçələr, tinlər, döngələr və dalanlar… Heç kəs bu dar küçələri otuz ildir bu yollarda süd … Oxumağa davam et
“Ay üzlü” Cek London
Ölümcül antipatiya haqqında hekayə Con Kleverhauz ay üzlü adam idi. Bu cür adamların necə olduğunu bilirsiniz: onların almacıq sümükləri bir-birindən aralı olur, çənə ilə alın yumru sifəti tamamlamaq üçün yanaqlara doğru əriyir, yoğun burnu isə tavana yapışmış kündə kimi sifətin … Oxumağa davam et
“Sevginin fəsilləri” Con Grey
Sevgimiz bağa bənzəyir. Bağımızın gül, çiçəyə bürünməsi üçün həmişə ona qulluq etməliyik. Fəsilləri, dəyişkən havanı nəzərə almalıyıq. Yeni toxumlar basdırmalı, alaq otlarını təmizləməliyik. Bağımızda olduğu kimi sevgimizin də sehrini qorumaq lazımdır. Sevgimizin də fəsilləri var. Biz sevgimizdəki ehtiyacları anlamalıyıq.
“AD” Henri Sesil
Tərcümə etdi: Tamilla Abdiyeva Redaktə etdi: Günel Əbilova Oxuduqdan sonra əsər və tərcüməsi ilə bağlı fikir bildirməyinizi xahiş edirik. “CORC ELEPHANT!’’ (Elephant– ingilis dilindən tərcümədə fil deməkdir) Bir saylı şəhər məhkəməsinin katibi elan etdi. Eynəkli,arıq,bəstəboy bir kişi içəri gətirildi. … Oxumağa davam et
“Sehrli hekayə” Frederick Van Rensselaer Day
I HİSSƏ Kafedə tək oturub qəhvəmə təzəcə tökdüyüm şəkəri qarışdırırdım. Bu gün hava yeri göyü dağıdırdı. Bir yandan göydən iri qar topaları ələnir, o bir yandan küləyin vıyıltısı qulaq batırırdı. Çöl qapı açılanda hava burulğanı istənməyən qonaq kimi özünü … Oxumağa davam et
“Mən yuxularımı satıram” Gabriel Garcia Marquez
Səhər saat doqquz olardı. Sübh günəşinin parlaq şüaları altında Havana Riviera mehmanxanasının foyesinde səhər yeməyi yeyirdik. Elə bu an dənizdən qalxan nəhəng dalğa bənd boyu uzanan yolda hərəkət edən və səkidə dayanan avtomobilləri ağuşuna alıb havaya qaldırdı. … Oxumağa davam et
“Böyük qanadlı qoca” Gabriel Garcia Marquez
Artıq üç gün idi ki, yağış dayanmadan yağırdı. Onlar evin içində çoxlu yengəc öldürmüşdülər. İndi Pelayo su içində qalmış həyətdən keçərək ölü yengəcləri dənizə atmağa aparırdı. Onların yeni doğulmuş körpəsi qızdırma içində alışıb yanırdı. Bunun evdə ölü yengəclərin yaratdığı üfunətə … Oxumağa davam et
“Yağış altında pişik” Ernest Hemingway
Mehmanxanada iki amerikalı qalırdı. Oradakılardan heç kimi tanımırdılar. Qaldıqları dəniz mənzərəli nömrə ikinci mərtəbədə idi. Pəncərədən park və müharibə qurbanları üçün qoyulmuş abidə görünürdü. Göz oxşayan parka iri palmalar, yaşıl skamyalar bir başqa gözəllik verirdi. Yaxşı hava olan kimi hansısa … Oxumağa davam et